BONNjour ドイツ・ボンの国際公務員
国際公務員歴9年。インド、ジュネーブ、NY勤務を経て現在ドイツ・ボンの国際機関に勤務。国連での仕事のことやドイツでの生活のことなど書き残しています。
BMWは男性か女性か
ドイツ語で自動車の車種を言うとき、der BMW, der VW Polo, der Toyotaというように男性形の定冠詞「der」がつきます。「自動車」という意味のdas Autoは中性形なのに、メーカー名や車種を言うときはder Wagen(これも「車」という意味)からの類推で男性形になるそうです。
これはder BMW(↓)
der BMW


先週のフランクフルトモーターショーにも出ていたBMW社製自転車(↓)は、das BMWというようにdas Fahrrad(自転車)と同じ中性形になります。全くいやになります。
das BMW das BMW


では今日の学習のまとめ

自動車 der BMW (男性 - der Wagen)
オートバイ die BMW (女性 - die Machine。das Motorradではない)
自転車 das BMW (中性 - das Fahrrad)
BMW社 die BMW (女性 - die Bayerische MotorenWerke AG。AGはdie Aktiengesellschaft - 株式会社の意味。)



オランダ語表記とフランス語表記
アントワープ駅

シンポジウムに参加するため、ベルギーのアントワープへ出張に行きました。移動にはThalysという高速鉄道を初めて使ってみました。Thalysは、フランスのTGVをベースにした鉄道で、フランス・ベルギー・オランダ・ドイツの4カ国の大都市を結んでいます。

ケルンからブリュッセルまでの間乗ったThalysの1等車は快適そのもの。各国語の新聞や雑誌、ワイン・ビール・食事のサービス、そして食後のコーヒーと、まるで飛行機のようでした。しかも食事はとてもおいしい!さすがフランス国鉄とベルギー国鉄の共同出資だけのことはあります。子供連れ家族のための個室席の予約もできるらしいので、家族旅行で使うのもいいかも。

切符は全てドイツで手配しました。ケルン、ブリュッセル、アントワープの駅名は以下のようになっていました。

 Koeln Hbf(ケルン中央駅:ドイツ語)
 Bruxelles-Midi(ブリュッセル南駅:フランス語)
 Antwerpen Centraal(アントワープ中央駅:オランダ語)

たった4時間の旅程ですが、3つの言語圏をまたがっています。ブリュッセルでThalysからInterCityに乗り換えるとき気がついたのですが、プラットフォームの駅名表記はBrussel-Zuidとオランダ語表記になっているのです。Zuidはドイツ語のZudにも似ているので、「南」だと分かりましたが、切符に書いてあったフランス語のMidiという単語はてっきり「中央」という意味だと思いこんでいたのでややこしいことに。だって、「お昼」のことをフランス語でMidiって言うので、この場合はてっきり「中央」かと。。。しかもBrussel-Zuidのとなり駅はBrussel-Centraalなので、さらにややこしい。

Thalysの途中停車駅アーヘン(ドイツ)はフランス語ではAix-la-Chapelleと言います。フランス語の知識しかない人が、Aix-la-Chapelle行きの切符を持って、Aachenと表示された駅で下車するのは、きっと勇気がいるでしょうね。予備知識がない旅行者のために、プラットフォームや切符の駅名は、ぜひ多国語表記にしてもらいたいものです。

アントワープ駅前の象たち アントワープ
観光する時間はなかったので、アントワープの駅周辺の写真のみ


テーマ:ヨーロッパ - ジャンル:海外情報

エスツェットの大文字が登場か
ドイツ語には、エスツェット(↓)と呼ばれる独特のアルファベットがあります。

エスツェットの小文字

この文字には不思議なことに小文字しかありません。ドイツ語にはエスツェットで始まる単語がないのと、大文字だけで文章を書くという習慣が歴史的になかったことが理由だそうですが、やはり不便です。看板の文字とか、活字の文章のタイトルとか、エスツェットを大文字で書かなければならないときはSSで代用するか、小文字のエスツェットを無理矢理大文字っぽくして書かれてきました。

ところが、最近メディアでも話題になっていますが、今年4月にDIN(ドイツ規格協会−日本のJISに相当)からISOに出された文字コードに関する提案が正式に採用されそうな見込み。そのうちドイツの巷で、これまで見慣れなかった新しい活字を見るようになるのでしょうか。

エスツェットの大文字
SIGNAという雑誌に登場した大文字エスツェットのデザイン{案)


テーマ:ドイツ - ジャンル:海外情報

Tomorrow Never Dies
Der Morgen stirbt nie

007シリーズのタイトル「Tomorrow never dies」を、ドイツ語ではこう言います。

でも、ドイツ語のder Morgenは「」という意味の男性名詞。これでは、Morning never diesではないですか。

ちなみに小文字でmorgenと書けば、「明日」という意味になりますが、副詞なので冠詞derがつくことはありません。

ドイツ語の先生に聞くまで知らなかったのですが、中性名詞のdas Morgenというのもあるそうで、これは「将来、未来」という意味だそうです。ならばこれを使って、Das Morgen stirbt nieとすれば良さそうなものですが、いったいどうして....誤訳?まさか....

「Ja」は「ヤー」と読む
ドイツのスーパーで見かける「Ja!」ブランド
食品や日用雑貨など、品質はまずまずで、値段がとにかく安いのが魅力。日本の無印良品みたいなものかな?

息子(4歳)がこのJa!のロゴを見て、
「ここにジャーって書いてあるねぇ。」というので、
「違うよ、これはドイツ語でヤーって読むんだよ。英語のYesって意味だよ。」
と教えてやりました。

すると息子は、
「ヤーなのにどうしてジャーって書いてあるの?」と、まだわからない様子。
「だから、これはジャーじゃなくて、ヤーって読むんだってば。ドイツ語だよ。」
「でも、ほら、ここ見てよ。J、A、ジャーって書いてあるじゃん!」

一日一回はこんな会話をしています。

息子にとっては、同じアルファベットを使っているのに、今までに覚えた英語式の読み方と違う読み方をするというのが可笑しいらしく、いつもケラケラ笑いながら、相変わらず「ジャー、ジャー」と読んでいます。

「国連」をドイツ語で言うと...
un gate

ニューヨークにいる間に、ドイツのアパートの契約書類を記入する際、ドイツ語で入国理由や勤務先の情報を記入する必要がありました。その時、辞書で調べて知っていた「国連」のドイツ語訳は「Die Vereinten Nationen(ディー・フェラインテン・ナツィオーネン)」でした。

こちらに来てみて、国連の入り口にある看板のドイツ語が「Vereinte Nationen(フェラインテ・ナツィオーネン)」となっていることに気がつきました。英語のUnitedに相当する単語がVereintenVereinteという風に、語尾が違うのです。

ドイツ人の同僚に聞いてみると、Vereinteという形容詞がNationen(Nationの複数)の前につくと、Vereinteという形になる。でもさらにその前に、定冠詞のdieがくると、形容詞の語尾が変わってnがつくのだと教えてもらいました。ちなみに単に固有名詞として単発で国連の名前を書く場合(看板やロゴ)は定冠詞なしで、文中に出てくる場合は定冠詞がつくことが多いのは英語と同じです。

ドイツ語の文法書で調べてみると...ありました、冠詞がない場合は強変化、冠詞がある場合は弱変化というそうです。そういえば昔習ったことがあるようなないような。。。

ドイツ語を習い始める
ボンのオフィスで受けられる国連の語学コースは、スペイン語とフランス語だけ。聞いた話では、中国語受講の希望が増えてきているので、人事がコースの新設を検討中とか。ところが、ホスト国の言葉であるドイツ語は、国連公用語ではないため、国連主催の語学研修はありません。

そのかわり、ボン市が国連職員向けに、週一回夕方無料でドイツ語研修を開いてくれています。さっそくその情報を聞きつけ、学期の途中からクラスに入れてもらいました。クラスメートは10人程度。

ドイツ語を習うのは何年ぶりでしょう。もう14年ぶりになるので、どの程度覚えていることか。学期の途中ということもあり、教科書の第4課をやっているところでした。14年前のあいまいな知識をもってして、なんとかちょうどいい進度かな、というところ。

言葉をやり始めると、その国に来たという実感が沸きますね。
中国語LPE合格!
国連の中国語LPE(Language Proficiency Examination語学実力試験)に合格しました! NYにいる間にケリがついてよかったです。

国連では、職員向けに国連公用語(6言語)の実力を測るための試験(LPE)の制度があります。4年前にフランス語で受けて惨敗しましたが、今回、中国語で先に受かってしまったので、自分の中の得意な外国語順位は、中国語とフランス語が入れ替わり、中国語が第二外国語になりました。

中国語LPEの受験申し込みをすると、受付担当の人に、
「中国語ですか?おめでとうございます!」と、いきなり言われました。
「おめでとうって、、、まだ受験申し込みしただけなんですけど。。。」と僕がいうと
「いやぁ、中国語のLPEに挑むというだけでも大したもんだ。おめでとう!」と担当者。
よほどいつも受験者が少ないと見えます。

NYの国連職員の間では、フランス語は最も人気のある語学コースのため、国連総会議場を受験会場として使うほど受験者たくさんいましたが、今回のNYの中国語受験者は、たった2人(もう一人はイタリア人の国連ツアーガイド)しかいませんでした。

やはり、欧米人には中国語の敷居は高いようです。会話ができるようになる人は結構いますが、アルファベットで育った人が、漢字だらけのエッセイを書いたり、新聞を読んだりするレベルになるのは至難の業です。

その点、漢字を知っている日本人は、圧倒的に有利です。日本語のルーツを辿ることが出来て本当に楽しいので、全ての日本人にお勧めしたい外国語です。

「Because」の訳は「だってぇ...」
4歳の息子は家族と話をするときは日本語で話します。でも、保育園で使っている英語がたまに出てしまうこともあります。

おもちゃを散らかしていたので、どうして片づけないのかと注意すると、「Because....」と英語でしゃべり出そうとしました。ちょっと興味があったので、

「becauseって日本語でなんて言うか知ってる?」と聞いてみると、

becauseは、だってぇって意味だよ。」と息子の回答。そうか、注意されたときに言い訳をするための言葉として覚えているのか。子供は、言葉をそれが使われている状況と結びつけて覚えていくんですね。

日本語が乱れる
海外生活をしていると、知らず知らずにカタカナ語を多くしゃべるようになるらしい。近所で顔見知りの日本人のご家族を見ていると大抵そのようです。

妻はこの前、日本に行ったときに、友達に「彼女は外国かぶれしてる」と思われないようにと思ったかどうかは知りませんが、なるべくカタカナ語を会話に交ぜず、きちんとした日本語をしゃべるように気を遣ったと言っていました。ただ、気を遣いすぎて、日本語に戻しすぎてしまうことも。。。

たとえば、ベビーカーは英語ではストローラーだけど、日本語になおすときに、妻はベビーカーという言葉が思いつかず、「乳母車」と言ったり。
あと、ピザの「デリバリー」という言葉はそのままでも良さそうだし、まあ訳せばせいぜい普通は、「宅配」とか「配達」と言えばよさそうなものを「出前」などと言ったり。どれも間違いではないけど、後で恥ずかしがってました。

こっちが、カタカナ語を使わないように苦労している最中、日本では昔使っていなかったカタカナ語、例えば「リスペクトする」なんて普通に使われているのを聞いて、ちょっと違和感を感じるのは僕だけでしょうか。



Bonn Deutschland Click for Koeln, Germany Forecast

プロフィール

mickey10044

Author:mickey10044
男性
国連職員。ITプロジェクトマネージャー(PMP)。
2006年4月からドイツ・ボン在住。4人家族でドイツでの生活を楽しんでいます。

mickey10044#hotmail.com
(#は@に変換)



最近の記事



カテゴリー



最近のコメント



リンク

このブログをリンクに追加する



月別アーカイブ



にほんブログ村 海外生活ブログへ

にほんブログ村 海外生活ブログ ドイツ情報へ

ブログ内検索



RSSフィード



アクセス数



Bonn

Tokyo

New York


Locations of visitors to this page